When the Buddha taught his students,
he spoke in the languages of his time and place, and he urged his
students to teach in the languages and dialects of their listeners.
The Buddha’s words
and those of his students migrated into a spectrum of Indian languages
and eventually found their way into many Asian languages, which
allowed them to spread far beyond the borders of India and endure
long beyond the eventual disappearance of the Buddhadharma from
the Indian subcontinent. Translated into familiar words and meaningful
expressions, the Buddhadharma crossed the Asian continent and permeated
the lives of people throughout Central and Southeast Asia, China,
Korea, and Japan, the Indonesian archipelago, the Tibetan cultural
area, and Russia’s Asian frontiers.

Did you know that no one currently speaks the language that the Buddha spoke? Without translation, what would we know of the Buddha's teachings?
Download the fully annotated version of this article here in PDF format

The Buddhist culture of India bequeathed
a particularly rich transmission of Buddhadharma to Tibet where
it flourished for many centuries. Rarely has the world seen such
a manifold and complete acquisitionof one culture’s knowledge
by another accomplished with such excellence. Not
surprisingly, the world looks increasingly to the Tibetan heritage
in its search for the teachings of the Buddha. Yet we know that
the Buddhadharma did not appear in Tibet until more than twelve
hundred years after the Buddha died. How did Tibet become so central
to the life of the Buddhadharma? Through translation. Many
thousands of Buddhist texts were translated from Sanskrit and other
Indian languages into Tibetan, and the slow infusion of stories,
aspirations, inquiry, and contemplation into the language and culture
of Tibet provided the ground from which the richness of liberating
practice grew in such bounty.
The transformations that have swept over
Asia during the past three centuries have in many ways eroded
the ground in which the Buddhadharma grew abundantlywhile at
the same time casting fertile seeds across land and sea. Now
the Buddha’s teachings have
begun to take root in America as well as in Europe; as in the past,
so in our own time the knowledge of liberation passes from one
person to another through the medium of the spoken and written
word. For the liberation from hatred, avarice, and fear to be portrayed
to an international community in a vivid and compelling manner,
not only in our lifetimes but also for many generations into the
future, the words serving as vessels for that knowledge need, once
more, to be created anew.
We may not have all that much time. Teachers
who received a significant portion of their education in Tibet
have grown old, and many have already died. The texts they studied
describe a life free from aggression and full of compassion,
as well as the means for developing such kindness in oneself.
Yet without guidance from the elder teachers, it will be difficult
to understand the richly worded texts inscribed in a language
unrelated to our own, the delightfully complex conversations
that have unfolded across generations, or the initially invisible
ways in which inquiry, contemplation, and ritual echo and inform
one another. If we are to translate the texts in which the masters
of the Buddha’s way have expressed their understanding, then
the next few years will be critical to our work, for it is the
knowledge and experience of the elder teachers that can enable
us to speak of freedom, compassion, and joy to those who live here
with us now and to those who will come after us.
A generation of Tibetans has grown up in
oppressive conditions with relatively limited opportunities for
study and practice. A generation of refugees has come of age
in India and Nepal; most of them have never seen Tibet. Often
the younger Tibetans find themselves in situations not entirely
dissimilar from our own, working against time to learn as much
as possible from their elders. Meanwhile, the reference points
of language, landscape, and human culture shift at an ever accelerating
pace, such that even as many texts are recovered, the ability
to read those texts slips away. With the clock ticking, we look
soberly at a powerful illustration of the Buddha’s teaching
of impermanence; just as people come and go, so do languages,
entire cultures, and all their knowledge.
When our teachers left Tibet and came to India forty-five years
ago, they left so many things behind and they lost so much. Whenever
possible, they brought their books with them, and even now they
continue to scour the Tibetan plateau in search of texts that disappeared
many years ago. They have undergone such hardship, and they have
taken so many risks for the sake of the knowledge held in those
pages. Have you ever wondered what those pages say? We have, and
what little we have been able to learn has only whetted our appetite
to hear more.

In 1959, tens of thousands of Tibetans
fled their homeland seeking refuge from violence, oppression,
and annihilation. Though in great danger, many took precious
moments to pack sacred texts, which they then carried with
them as they walked over the Himalaya Mountains to India. Limited
to a few items, often they chose books over food. Such cherished
words must warrant attention.

With such inspiration, Lama Chöying Namgyal, Sangye Khandro, and I formed the Light of Berotsana
Translation Group in 1999 with the aspiration to contribute precise,
lively, and eloquent translations to the library of Buddhist literature
now developing in the English language. Each of us has been studying
with some of Tibet's most learned masters for three decades, and we
continue to work closely with a diverse group of exceptional teachers.
Raised and educated in Golok, Lama Chöying Namgyal (Lama Chönam)
came to the United States in 1992. He brings an extensive education
and the sensibilities of a native speaker to our work. Sangye Khandro
has lived, studied, and practiced among Tibetans and translated for
accomplished Tibetan teachers for the entirety of her adult life. I
received my B.A. in English literature from Princeton University and
earned a Ph.D. in Buddhist Studies at the University of Virginia. When
we met, we found a harmony of interests, knowledge, and styles that
we had no right to expect, and working together we realize work finer
than anything we accomplish individually.
We see a wonderful opportunity to
accomplish work of lasting value. Questions important to contemporary
humanists, scientists, and social innovators have been addressed by
Buddhists in India and Tibet throughout the twenty-five hundred year
history of the Buddhadharma. We note that they have been pondered both
carefully and deeply in their own time and place, and we recognize
abiding and timely value in these investigations. Following the way
of the Buddha, our ancestors have looked long and hard at the practice
of integrity, the process of knowledge, the meaning of dignity, the
nature of mind, and the journey to freedom. Without careful translation
of these deep reflections, very few will have access to them; profound
insight and the benefit it brings may easily be lost to future generations.
The next several years will see us collaborating on
a translation of The
Essence of the Secret (Guhyagarbha), a text that has played a
vital role in Tibet’s view and practice of Vajrayana Buddhadharma
since the eighth century, as well as illustrious commentaries upon
that text composed by Longchenpa, Jamgön Mipam, and Dodrup Tenbay
Nyima. All of this will be accompanied by Khen Rinpoche Namdröl’s
copious and discerning oral commentary. Our other projects will include
translations of Jamgön Kongtrül’s decisive essays on
the two truths, Mind Only, and the Middle Way School, and Jamgön
Mipam’s provocative synthesis of Maitreya’s portrait of
buddha nature with Chandrakirti’s instructions on emptiness.
Suppose the literature of Tibet were never to
be translated. What would be lost? At present we cannot say precisely
how the knowledge of body and mind that Tibet’s Buddhist literature may offer to humanity
in the coming millennium will illuminate and uplift the lives of our
children and their children, even though we feel certain that it will.
But consider this: from the tenth to thirteenth centuries, the translation
of treatises on philosophy, mathematics, astronomy, medicine, and alchemy
from Arabic into Latin gave Europe the knowledge that Eastern scholars
had culled overmany centuries from Greece, India, Persia, China, and
the Near East. Among thesewere the works of Euclid, Plato, Ptolemy, and
Aristotle. These translations in turn played a crucial role in
the developments that we now call the European Renaissance and in the
inception of modern science. Suppose these works had never been translated
into Arabic or had never passed from Arabic into Latin. Would we wish
to forego such knowledge and invention as has come from discovering the
philosophy, mathematics, and poetry of India, Persia, and Greece? Probably
not. Something like that knocks at our door even now. We do not know
what will come from mixing our minds with the visions of Longchenpa,
the revelations of Jigme Lingpa, the humane learning of Jamgön Mipam,
Karmapa Rangjung Dorje’s meditations upon the ineffable, or Karmapa
Mikyö Dorje’s compelling analysis of confusion and clear seeing,
but we do know that the keys to a treasury of imagination, compassion,
and practical application have been placed in our hands. We have only
to turn them in the lock. To do so, we need your financial support.
In every age and every land where the Buddhist
teachings have flourished, translation has played a crucial role. Had
the texts not been translated, the Buddhadharma would not have endured.
This world so full of strife would be much the poorer without the
vision of nonaggression, gentle humor, and effective action that the
Buddhist teachings provide. Please give some thought to the person
you would like to become, the world in which you would like to live,
and the wonderful things your children and your friends will do when
the right tools and the knowledge of how to use them are placed in
their hands. Please help us to ensure
the transmission of the Buddhist teachings in their entirety from the
world quickly vanishing to the world now being born. Thank you.
May the Buddha’s compassionate wisdom permeate
the minds and hearts of all.
— Jules B. Levinson with Sangye Khandro and Lama Chönam
Back to Top
|