We are dedicated to furthering the translation, preservation, and study of the Buddhist literature and philosophical heritage of Tibet at the highest standards of excellence.



Subscribe to our mailing list

* indicates required




A special thanks to all our committed volunteers who contribute time and talents to our many projects. We deeply appreciate your efforts and support.

May our joined activities be beneficial for all.


Light of Berotsana Blog


Translation & Transmission Conference - Oct 2014

Lama Chonam and Sangye Khandro both attended and participated in the conference and felt that it was a very rewarding experience. Our thanks to the Tsardra Foundation for organizing and sponsoring such a meaningful and important event.

Inspired by the 2008 Conference of Translators, launched and sponsored by Light of Berotsana, the Translation & Transmission Conference was much larger in scale and all-encompassing in terms of numbers of attendees and sessions. The attendees were a diverse mixture of academic scholars and so-called contemplative translators who are of course scholars in their own right. Many of the presenters were from the academy and their perspective on the process of translation was somewhat different from that of the practitioners. Continued discussions on these differences will be beneficial in the future of translating the dharma and we hope to see more opportunities to hear from practitioners concerning their own process for learning and their practical experiences.

Alak Zenkar Rinpoche and Ven Ringu Tulku at Translation & Transmission Conference (photo by Peter Alan Roberts)The highlight of this conference was the presence of Alak Zenkar Rinpoche who very humbly attended all of the presentations and patiently listened to the various ideas, opinions and views. Unfortunately there was not much time for his own presentation that was scheduled to be at the conclusion of the conference. It was widely felt that the time the translators spent with him at the 2008 conference was invaluable for learning the definitive meaning of the terms that translators struggle to bring into languages besides Tibetan.

It was everyone’s hope that future conferences would be held periodically to follow up on the progress made and continue the important sense of a community with the common aim to serve the needs of the Buddhist doctrine and the benefit of all living beings.

May there be the potential for this magic to happen again and again!


Happy Saga Dawa 2014!

On this auspicious occasion of Saga Dawa 2014, Light of Berotsana offers this new translation of H.H. Dudjom Rinpoche's Advice for Mountain Retreat entitled Extracting the Essence of Accomplishment through Direct Instructions that are Easily Understood.

This essential upadesha covers the preparation involving the severance of compulsive attachment and fixation through purification; severing all doubts concerning view, meditation, and conduct; and maintaining the vows of samaya during post-meditation.

"Doubts regarding the dharma, being falsely accused of things, gaining a bad reputation, loved ones turning into enemies, and the like may all occur. It is possible that any of these varieties of unwanted outer and inner calamities will befall you.

Oh, well! Since all of these are upheavals, recognize them. Doing so will mark the boundary between safety and danger. If these key points are sustained, then even these obstacles will turn into siddhis."

H.H. Dudjom Rinpoche

Advice for Mountain Retreat, by HH Dudjom Rinpoche - available for download in 2 formats:

Download the small booklet.
For the small booklet format, please print double-sided in landscape format.

Download the full page format.
8.5"x11" full-page PDF

Thank you for your continued support and may this year be auspicious for all!



Precious Treasurey of the Genuine Meaning - tsig don rinpoche dzod  

Precious Treasurey of the Genuine Meaning
tsig don rinpoche dzod

(tshig don rin po che’i mdzod)

Root-text translation coming soon

The Precious Treasury of the Genuine Meaning is one of seven treasures or seminal works composed by the illustrious illuminator of the Great Perfection doctrine, the Omniscient Longchenpa. In Tibetan, this is titled tshig don rin po che’i mdzod; and in English The Precious Treasury of the Genuine Meaning entitled “The Illumination of the Three Sites of the Unsurpassed Secret Clear-Light Vajra Essence.”

The entire LOB translation team, along with many fortunate students, received an extensive oral commentary on this crucial dzogchen text from Khenchen Namdrol Rinpoche for two weeks each year over a 5-year period from 2008-2012. Sangye Khandro offered the oral translation during the entire teaching. A rough draft of the translation was distributed only to recipients during this time, and now finally the final translation of the root text is being polished by the Light of Berotsana translators and editor. It will be restricted to authorized students.

On this Guru Rinpoche 10th day in April, 2014, we are pleased to offer the following excerpt from the text. Having described the nature of the primordial ground of original purity and then how it is that sentient beings have wandered into confusion, this excerpt reminds us that—even though we sentient beings are in this temporary state of confused bewilderment—the innate nature of thorough, original purity is forever the ground of our being.


The text tells us:

The specific state of thorough purity is that all phenomena of the three realms of saṃsāra involve grasping toward the aspect of basic space from the outset; yet even though that is the case, each aspect of that correlates to that dimension [of basic space] like a reflection. Ultimately, [these phenomena] abide as the empty nature of phenomena; so when the aggregates, elements, and so forth appear, they arise in association with the kāyas and wisdoms. The three doors are intrinsically liberated as enlightened body, speech, and mind; and the phenomena of birth, old age, sickness, and death arise as the wisdom play of the space of phenomena. All activities and perceptions are described as the thorough purity of the dharmatā’s great self-arising view and meditation. This is stated in the Reverberation of Sound:

Furthermore, the subject to be elaborated upon is as follows. The inherent state of the confused mode of appearances is wisdom, yet until now this has not been seen. Due to the lack of a basis for this straying and conceptual reification, the ālaya was realized as the great dharmakāya; and the continuity of confused perception was severed. These appearances devoid of confusion emerge from the key point of their primordial liberation.

The aggregates of wanderers are the kāyas of the buddhas, primordially so; yet no one is aware of this. These aggregates as buddha [nature] emerge through the development of the syllables present within their [i.e., the wanderers] energy channels. Wisdom is self-manifest; though with their corporeal eyes, they are unable to see that wisdom is self-appearing, so the confused appearances that emerge from that [lack of awareness] emerge from the key point of their luminosities. Moreover, all physical actions are set free as the trikāyas, so all activities are the nature of phenomena.

All aspects of speech—however they may be expressed—are the recitation of secret mantra that emerges from the key point of the seed syllables’ manifestations. All conceptualizations in the minds of beings are contemplative states, yet no one recognizes this. When mind is released from conceptualization, that will be due to the key point of the genuine elements.

Since everything is revealed as the dharmatā in this way, there exists nothing to be accepted and nothing whatsoever to be discarded. The dharmatā is where all of this is absent. By realizing the key point that saṃsāra and enlightenment are liberated from physical activity, verbal expressions, or thought formations, there is no one who is not awakened. Hence, the three realms of saṃsāra are stirred from their depths.

Furthermore, all sentient beings of the three realms that have not transcended their body, speech, or mind need not search elsewhere for the trikāyas. Even if they do, there is no place to discover them. Not emergent from the past nor emerging in the present—through observation, this is seen right now. How astonishing!

The play of this great marvel involves no distinctions between the buddhas or sentient beings. Just as there are clouds in the sky, this is self-emergent, self-perfected inner peace. By the distinction of the direct realization of the dharmatā, there exists no difference concerning sharp versus dull faculties; so it is not the case that any sentient being abides as anything other than being awakened.

By virtue of the mind pervading all embodied beings, there are no living beings who are not buddhas. Like a fruit that develops from its seed, one’s own nature is the key point of this innate presence not existing in terms of verbal expression. By lucidly appearing to the scope of one’s faculties, this self-nature is liberated when directly witnessed. Moreover, based on circumstances, there is no single sentient being that is not awakened; and since self-appearances are completely conducive with wisdom, saṃsāra is primordially nonexistent. Hence, each being is naturally awakened as buddha.

When the true significance of birth itself is realized, abiding in the womb is seen as the space of phenomena. The union of body and mind is the interconnectedness of space and awareness. By remaining in a body, there are the trikāyas; and by aging, the exhaustion of phenomena brings an end to confused perceptions. Through illness, the dharmatā is savored; and through death, there is emptiness with nothing to identify. In these ways all sentient beings are buddhas.

So it is.

The Garland of Pearls states:

Whatever actions and speech occur, they are the conduct of lucid, empty awareness. Whatever concepts of good versus bad arise, they are the great expansive river of meditation. All wrong views and correct assertions are the view of an unbiased yogin. All clinging to hope and fear is the result that emerges from the unimpeded state. Those earnestly aspiring toward realizing the mahāmudrā will see their eating and drinking as the approach and their sleeping and sitting as the accomplishment. All states of volition will be abiding with the tutelary deity. The brain and phlegm will be the accomplishment of the maṇḍala. On the maṇḍala of the entire trichiliocosm, the preparation of rain and vapor will descend. The pathways of wanderers will be visualized as the great lines of demarcation, and their footprints will be the sand, colors, and designs [of the maṇḍala]. The urge to traverse is the demeanor [of the deity], while the movements of the extremities are the mudrās.

Whatever is spoken are mantric syllables, and thoughts are the generation stage. All mental events are the nature of offerings, and the appearances of forms are the kāyas of the deities. The expression of loud sounds is the nature of music; and one’s own body, the vase. One’s hair is the scepter as the beautifying ornament; blood and lymph, the hollow and solid organs, and so forth are themselves the ritual substances that fill the vase. Hence, the conferral of empowerment occurs within oneself, fully complete without bestowal.

The desire to transcend is samaya; while the desire to guard is restriction. The desire to liberate yields decline, while the desire for nothing is—among commitments—supreme. Visual impressions, symbolic mudrās, and attachment to them are the experiences; clear awareness of cognition is the sacred instruction; and the conjunction of body and the mind is the objective for the instructions’ delivery. Birth, old age, sickness, and death are the key points of familiarity; and the unceasing six states of consciousness are the realization.

So it is as taught. 


2014 Year of the Wood Horse

Losar Tashi Delek

From Light of Berotsana

2014 Year of the Wood Horse

Warm New Year’s greetings to everyone! Although the western and Chinese New Year celebrations have come and gone, the Tibetan New Year is about to dawn. With the coming of this Year of the Horse on March 2nd, we send all of you our gratitude and sincere hope that the year will be filled with meaningful times, good health, benefit, and well-being that extends to all living creatures. We feel blessed to be living at this time and to have the opportunity to do the work we do and hope that these efforts will continue to bring truth and goodness into the world.

As many of you know, the first month of the Tibetan New Year is called “the miracle month”. It is said that whatever virtue is accumulated will proliferate one-hundred thousand times.

May we all participate in virtuous activities now and always!

Happy Losar and Best Wishes!
Lama Chonam and Sangye Khandro

Lama Chonam and Sangye Khandro are bringing in the New Year at Tashi Choling with the Venerable Gyatrul Rinpoche who will turn 90 years old at Losar and who is doing very well!

Tashi Choling Losar Schedule
Feb 26 - 28: Vajrakilaya
Mar 2: Riwo Sanchod and Dorsem Lama Chodpa


We hope you can join us!
Don't forget to subscribe to our newsletter for updates on publications and schedule of events.

The Expansive Treasury of the Skylike Dharmata
The Sun of Primordial Wisdom

Tröma Nagmo's Chöd

Practice and Teaching Retreat with Sangye Khandro
during the Losar Miracle Month when practice is
multiplied by 100,000 times.
March 21st – 24th, 2014
Orgyen Dorje Den, Alameda, CA
For more information and to register, visit this link.

Carrying Buddha's Voice
A Seminar on Buddhist Translation

With Lama Chönam and Sangye Khandro

May 9th - 11th, 2014
Saraha Nyingma Buddhist Institute, Eugene, OR
The seminar will also be webcast.
We invite our friends from around the world to join!

For details and to register, visit this link.

Translation & Transmission

Lama Chonam & Sangye Khandro will be presenters
along with a host of translators and scholors.

October, 2014
Open to all--Register now!

For information and registration, visit this link.


We strive to bring you our very best efforts, knowing how important that one word, one phrase, one sentence might become for some earnest practitioner or student of the dharma. The translation of that word or phrase may shake the foundations of your perception and propel you into an entirely new phase of understanding the nature of reality.

Sangye Khandro and Lama Chonam work tirelessly year round translating—perhaps a text that you just read in two weeks and will cherish and study for the rest of your life. They need our support on a regular basis to continue their work. Please consider, they are working for us—ultimately, for our own enlightenment.

As non-Tibetan-speaking Buddhist practitioners and students, where would we be without the translators?

Thank you for your support!

Kay Henry - Editor, Light of Berotsana


Photos courtesy of Bill Kegg, and

David Gordon of Ashland Websites





Happy Holiday Season!

We hope this finds all of you in good health and that your aims and dreams are being fulfilled!

The Light of Berotsana team is doing well, and we are forever grateful to each of you for your friendship and support of our mutual goal to establish the precious Buddhadharma in the west and throughout the world.

As you know, this process is entirely dependent upon bringing the Dharma into the languages of the world so that the opportunity to learn this timeless wisdom tradition can be made available to all who are interested to learn. Your participation in this process has been crucial to accomplishing this goal, and we want to take the opportunity to thank each of you for joining forces to make this a reality. We also feel that we have created a community together and to that end would like to offer you an update about the activities that Light of Berotsana translators and board members have been able to accomplish in this last year.

The year started off with Lama Chönam and Sangye Khandro working daily to fulfill translation commitments. However, when important teachings or transmissions are offered by a great master, often times either Sangye Khandro or one of the other qualified oral translators on the team will offer the invaluable service of translation. Such was the case on several occasions during this busy year, beginning with the visit of Yangthang Tulku Rinpoche to Orgyen Dorje Den in the Bay Area to confer the Nyingma Kama Empowerment cycle. Ila Reitz had the opportunity to be the principal oral translator with Sangye Khandro coaching and assisting her in this difficult job. Ila prepared much of the information in advance and did a wonderful job, making it possible for the attendees to understand the meaning of the wangs and profound blessings of the transmissions. Lama Chönam and Sangye Khandro prepared translations of the histories of many of the transmissions that were read to the attendees as the vajra master read the Tibetan. Due to the efforts of LoB’s teamwork, this sacred ceremony was rendered accessible for those who had the fortune to attend.

Following this, the translators accompanied Yangthang Tulku Rinpoche on his tour to Oregon. Sangye Khandro translated for Rinpoche at Tashi Choling and Eugene, OR, where he gave several empowerments and teachings.

At the end of July 2013, Sangye Khandro led a Tröma Nagmo practice retreat at Orgyen Dorje Den in the Bay Area. Though all were deeply saddened by the sudden passing of Lama Tharchin Rinpoche, the retreat was carried out as Rinpoche would have expected; and Sangye taught from the upcoming LoB publication of Pema Lungtog Gyatso’s Chöd commentary called “A Clearly Compiled Commentary on the Close Lineage of Chöd entitled An Ambrosia Ocean of Sublime Explanations”. The first edit is complete, and the manuscript is back in the hands of the translators for refinement. The Chöd commentary is presently being polished and finalized for publication. Look for this book in print in 2014!

In addition, the root text entitled Precious Treasury of Genuine Meaning [tshig don rin po che’i mdzod] that Khen Namdrol Rinpoche taught to the Heart Essence Sangha over a period of five years is also planned for publication in 2014.

In August Sangye and Lama Chönam traveled to Ensenada, Baja California, to teach and give guidance at the Dharma center established there by Kyabje Dudjom Rinpoche and Gyatrul Rinpoche. Following this, they traveled to Lerab Ling, Sogyal Rinpoche’s beautiful Dharma center in southern France, where they offered oral translation of teachings given by Khenpo Namdrol Rinpoche for ten days.

In October Lama Chönam and Sangye Khandro taught at the Westchester Buddhist Center near New York City. They taught “The 37 Precepts of the Bodhisattva Way of Life" by Thogmed Zangpo, and Lama Chönam conferred refuge and bodhisattva vows. Also in October, at Tashi Choling, they taught from a commentary by Dudjom Lingpa on the meaning and practice of Vajrakilaya and attended the annual Vajrakilaya practice retreat held later in the month. Afterward, Sangye was off to Montana to translate the completion of teachings on Key to the Precious Treasury, a Guhyagarbha commentary, given by Namchag Khenpo Ngawang Geleg.

Lama Chönam and Jane Hawes continue to translate the next saga in the Epic of Gesar of Ling, the Battle of Düd [the land of demons]. Shashi and Ila Reitz and Keith LaCoste continue to work on the translation of various liturgies, to improve their translation skills, and to move into the direction of becoming excellent young translators. Kama Terma Publications published Christina Monson’s first translation, The Excellent Path of Devotion, a concise autobiography of Sera Khandro in February of 2013. This translation will also be included in the publication of Refining Our Perception of Reality, coming out in December 2013 by Shambhala Publications. Christina continues to work on more translations from the Sera Khandro and Dudjom lineages.


At the beginning of May, Gyatrul Rinpoche traveled with Sangye Khandro and Lama Chönam to see H.H. the Dalai Lama in Portland, Oregon for a short visit filled with love and blessings. His Holiness literally embraced Gyatrul Rinpoche like a mother would her child, and Rinpoche completely melted into him with devotion and love.


We had a lovely family photo taken of (L-R) Sangye Tendar, Sangye Khandro, Lama Chönam, His Holiness the Dalai Lama, and Gyatrul Rinpoche. Though in 1980 Gyatrul Rinpoche and Yeshe Nyingpo Dharma center sponsored His Holiness during his first visit to the San Francisco Bay Area,  they had not seen each other in recent years due to Gyatrul Rinpoche’s age and difficulty traveling. It was truly a moment cherished by all present!


Jackson Ger recently completed the Chinese version of Light of Berotsana's translation of Essence of Clear Light by Mipham Rinpoche. At present LoB is looking for a publisher for this text to begin  distribution to qualified Chinese readers.

Helena Patsis-Bolduc has completed translations of Sun of Wisdom and Yeshe Lama into Portuguese, and Light of Berotsana is publishing both of these books to be available through our website in the near future.


In late October, two board members—Scott Globus and Mukara Meredith—attended a networking conference with the Lenz Foundation in New York to connect with other Buddhist organizations, translators, and teachers. The conference proved to be a valuable vehicle through which LoB hopes to build a larger platform of presence and outreach so that more people can participate in this important work.

Our tireless editor Kay Henry has been continuously editing, transcribing, and filling more and more orders from the website as LoB works to make translations available across the world. Recently Linda Godden has joined the transcription team as well.


Lama Chönam and Sangye Khandro’s highest priority always remains the opportunity to sit down at the computer surrounded by books and electronic dictionaries, working to bring the Tibetan pages into the English language. On many days, that is where you'll find them.

Our warmest thanks and best wishes go out to all of you in this holiday season and for the year to come. May our work together continue as we serve the doctrine and all sentient beings. We look forward to your continued participation and hope to hear from you soon.


In the Dharma,

The Light of Berotsana Team




Insights on Editing Dharma Translations

 “At this early stage in the transmission of the Dharma into English, I feel privileged to be a small part of the translation process. Editing the translation of Dharma is a very special task, and in working with these skilled translators, I have been rewarded far beyond anything I have contributed.”
--Dion Blundell

Most people who are not Buddhists have no concept of the vastness and profundity of the Buddhist literature. For example, many people assume that Buddhism must have something equivalent to the Bible, and they cannot guess the extensiveness of the Buddha's sutras, much less imagine the ocean of tantras, termas, and commentarial texts that have been written in many languages according to diverse traditions. Even Dharma practitioners who have studied particular texts often have little appreciation for the monumental challenges involved in translating them into English. About ten years ago I luckily stumbled into an editing job by volunteering to help Sangye Khandro and Lama Chonam with word processing tasks. Now I'm helping Alan Wallace edit three volumes of his translations of Düdjom Lingpa's peerless Dzogchen termas. I've learned to appreciate the extensive knowledge, experience, and dedication that these translators must embody to perform this crucial task, which is inevitably motivated by love and compassion rather than by financial rewards. Don't even ask about their hourly compensation!

Editing the translation of Dharma is a very special task, and in working with these skilled translators, I have been rewarded far beyond anything I have contributed. The real value for me is the chance to work interactively with a translator, whereby I can witness and assist in the process of crafting and polishing their translations. Although I can't read Tibetan, I know enough terminology and general Dharma concepts that I can sometimes suggest clarifications and improvements. Sometimes I'm right, sometimes wrong, but this dialog always strengthens my own understanding. Most of what I do is purely clerical, involving careful reviewing for typos, ensuring consistent terminology, and fact-checking in reference sources. I feel that by helping to make these translations as clear as possible, I'm honoring the Dharma and helping readers to develop confidence in the teachings. 

Dion BlundellI've become attuned to some of the common challenges involved in translating Tibetan to English. For example, the word order in English tends to be opposite that in Tibetan, so I can sometimes suggest inverting a few words to improve the clarity. It's typically the case that all the right words are there, but by rearranging them, the sentence may sound more natural in English. Some problems stem from the requirements of English grammar that don't exist in Tibetan, such as explicitly singular and plural nouns with verb agreement. In Tibetan, it's possible for the author to be vague about the number of people or things being discussed, but in English this vagueness is often impossible. Sometimes we can try to finesse the issue by rephrasing the sentence, but often we must make an assumption that a noun is singular or plural, even if the Tibetan says no such thing. The toughest problems are generally due to the highly condensed and cryptic language used in tantric texts. It is exceedingly difficult to translate these esoteric texts into English, because one Tibetan word can mean quite different things in different contexts, and many English words are generally needed to convey the same meaning that a single syllable of Tibetan might denote.

In terms of formatting, English requirements such as capitalization and punctuation are lacking in Tibetan, so we must be careful to satisfy the English rules while not reading too much into the Tibetan. Similarly, the textual conventions we assume, such as paragraphs, chapters, headings, footnotes, etc, are not nearly as elaborate in Tibetan, and so the translator has quite a lot of flexibility (and responsibility) in structuring the format of the text to meet the expectations of English readers. As I work with a translator through this polishing process, I use "Track Changes" feature to track every change. The translator must then review each change and accept or reject it, often by consulting the Tibetan text once again. A manuscript may go through a dozen or more editing iterations before being ready to submit to the publisher. This may require many years of effort.

The process of working with a publisher to prepare a manuscript for print can be a lengthy and demanding task. Publishers have their own particular "styles," and these are not always well documented, so a publisher may ask for many detailed and time-consuming edits prior to accepting a manuscript. Even though the translator might believe the manuscript is in very good shape before it is given to the publisher, there are usually many more iterations once the line editor reviews the manuscript. It is always a surprise—and sometimes a shock—how many typos and grammatical errors are found by a good editor, even after we have reviewed it line by line many times!

After the translator approves the final edits, the publishers' designer will create the typeset proofs, which must again be carefully reviewed, often under time pressure. Then there is a long wait for the actual printing and binding process. During this time, I've often felt something like "post-partum blues" because I've worked so long on a project that is now completely out of my hands. But finally comes the immense joy and pride of seeing the finished product, beautifully typeset, printed, and bound. And a single click on the internet can whisk this precious Dharma on its way to anyone who wishes to read it!

At this early stage in the transmission of the Dharma into English, I feel privileged to be a small part of the translation process. I'm constantly thankful for the incredible kindness of the lamas and translators who have devoted their lives to transmitting the Dharma in English. And I'm awestruck by the vast and profound literature of Buddhism which remains to be translated into English.

I hope that all English-speaking Buddhists appreciate the opportunity to study the wealth of the Dharma in English. The best way to repay the kindness of our lamas and translators is to put these priceless teachings into practice, for this is what motivates their activities.


Message from Sangye Khandro

July 12, 2013

On this Great Wheel Day, as we celebrate the Buddha’s first teaching of the Dharma, we would like to share some exciting updates about Light of Berotsana’s dharma translation work and some personal news as well.

This spring, Lama Chönam and I worked diligently to complete the rough draft of the chöd commentary that will be included with the 2nd edition of Heart Essence of Saraha. The extensive commentary, written by Pema Lungtog Gyatso, a foremost disciple of Dudjom Lingpa is titled A Clearly Compiled Commentary on the Close Lineage of Chöd entitled An Ambrosia Ocean of Sublime Explanations” [nye brgyud gcod kyi khrid yig gsal bar bkod pa legs bshad bdud rtsi’i rol mtsho zhes bya ba bzhugs so] and is now in the editing and review process by Light of Berotsana editor, Kay Henry. The commentary will then come back our way for a final examination and refinement before publishing, and we are looking forward to that.

We have recently learned that our precious teacher Khenpo Namdrol Rinpoche will be teaching again at Lerab Ling in the south of France and has requested us to offer the translation for this occasion. We are honored to do so. Hence, we have been engaged in the preparation of our own translation for the text Khen Rinpoche will be teaching, which is "Annotations Taken while Receiving Oral Instructions on Trekchö from Tenpa’i Nyima [Lungtog Tenpa’i Nyima] entitled The Quintessential River of the Aural-Instruction Lineage” [gzhi khregs chod skabs kyi zin bris bstan pa’i nyi ma’i zhal lung snyan brgyud chu bo’i bcud ’dus zhes bya ba bzhugs so]. These teachings are highly restricted and belong to the whispered lineage, so the text will not be made available for general use.

Meanwhile, we waited to find out if Lama Chönam would be granted a visa for visiting Tibet; and finally after many years of trying, he did receive the necessary papers in June. He departed for his homeland shortly thereafter. Having not seen his family and especially his elderly father for at least seven years, he was very eager to do so and is presently there celebrating this festival day and enjoying the beauty of the season. This photo is taken in Golog close to the Traling Monastery that lies in the same valley as the ancient site of Gesar of Ling’s palace.

I am here at beautiful, peaceful Tashi Chöling with Gyatrul Rinpoche, where I continue to work on the root-text translation of the Precious Treasury of Genuine Meaning [tshig don rin po che’i mdzod], due for publication at the end of this year (2013).

This evening we will begin a few days of Chenrezig practice to celebrate this auspicious Turning of the Wheel Day. 

We wish everyone a wonderful summertime and thank you from our hearts for your support of Light of Berotsana’s work and encouragement as we continue to blaze the trail for the art and craft of translation to thrive here in the western world.

We hope you enjoy our translated prayer offering and ask to hear back from you . . . often!

Sangye Khandro

Light of Berotsana Translated Offering

On this Great Wheel Day we are happy to offer prayers from the Dudjom Tersar lineage:

Auxiliary Prayers for Daily Practice and
Sadhana Practice with Ganachakra

Three of the prayers were revealed by Kyabje Dudjom Rinpoche, compiled by Kyabje Thinley Norbu Rinpoche.


Chöd Commentary; An Excerpt on Generosity

An Ambrosia Ocean of Sublime Explanations:
A Clearly Compiled Commentary Based upon the Close Lineage of Chöd

By Pema Lungtog Gyatso

By giving whatever brings happiness to oneself without any expectation, one works day and night for the welfare of others. Just like how a mother cares for her only child, one abides faultlessly with that attitude alone. Thus, through this, the manner of expressing generosity is clearly revealed.

To read the entire excerpt, download the PDF file here.

This excerpt from a translation currently being edited for publication, is offered by Light of Berotsana editor, Kay Henry.



New translation on Trekchod-Cutting Through

Due to the request of a patron and the need for this text to be available in English, Light of Berotsana has recently completed the rough draft translation of this precious teaching on Trekchod-Cutting Through. Due to it's restricted nature, this will not be published.

Excerpt from:

Annotations Taken while Receiving Aural Instructions on
Cutting Through/Trekchod from Tenpa’i Nyima

A Quintessential River of the Aural Instruction Lineage

The colophon reads: When the extensive commentary on the aural lineage was being given to Chogtrul Gyurmed Dorje, these notes were compiled by Pedma Ledrel Tsal [a/k/a, Khenpo Ngagchung or Khenpo Ngaga]

This is a precious text that is carefully cherished and guarded. As the title implies, it is a product of the aural lineage and must be received in that context. It describes the path of Cutting Through, or trekchod, in terms of pith instruction that is essential for a practitioner who is engaged on the path of realizing the view of the Great Perfection, familiarizing with the meditation, and traversing with the conduct to actualize the result of the way things truly are.

In this process, all bondage to dualistic fixation is fully exhausted and the innate prajna of self-occurring wisdom awareness is naturally induced.


Sagadawa, The Most Sacred Dharma Day Of The Year

As the Vajrasattva Guru Yoga retreat, according to The New Treasures of Dudjom, comes to a conclusion tomorrow on Sagadawa, the most sacred dharma day of the year, here are a couple of photos taken at Tashi Choling where the retreat is taking place.

Many of the Light of Berotsana translators are in attendance and taking on important positions in the puja itself. Keith La Coste is the umdzed or head chanter, Ila Reitz is the head chopon overseeing many junior students and even Sangyay Tendar (Lama Chonam and Sangye Khandro's son) has been doing most of the drumming. The vajra master is the Venerable Lingtrul Rinpoche.

Lama Chonam and Sangye Khandro have attended most of the sessions and still get in a few hours to translate in the afternoon.

The last few days of the retreat two lovely plump pearl white doves have suddenly flown in and are surrounding the temple in the sky as well as landing on the roof. (A bit hard to see in the photo below, but they are there on the roof.) And today there were multiple rainbows in the clear sky and a large rainbow ring circling the sun.

What great fortune to be alive and have the opportunity to practice the sacred dharma in such an amazing and blessed environment. We are truly grateful for this precious human life's opportunity! May we continue to serve the dharma and all beings without obstacles.

From Tashi Choling, Love and Saga Dawa greetings to all!

Lama Chonam, Sangye Khandro and the Light of Berotsana translators